Сегодня у нас очень необычная статья, а вернее, перевод очень необычной книги на русский язык «наследие мастера Паштиньи – самого известного на сегодня мастера Бразильской капоэйры стиля Ангола.
Книги, можно сказать, раскрывающей суть настоящей старой капоэйры и её истинного первоначального смысла, по крайней мере в видении Мастера Паштиньи. Перевод этого труда с португальского на русский был сделан впервые, возможно еще будет дополняться и немного корректироваться.
Итак, сам текст книги, который будет разбит на несколько статей в связи с большим объемом текста
Местре (мастер) Деканио «НАСЛЕДИЕ ПАШТИНЬИ»
Название книги: «Наследие Паштиньи» (A Herança de Pastinha).
Автор: Анжелу А. Деканио Фильо (Angelo A. Decânio Filho).
Перевод на русский: Хохлов Г.А.
Август 2015 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
При написании «Наследия Паштиньи» Деканио использовал записи Старого Мастера, его размышления и мысли о капоэйре. И хотя Паштинья вряд ли адресовал свои заметки следующему, точнее следующим поколениям капоэйристов, что делает их порой трудно читаемыми, спорными, двусмысленными и часто – недосказанными, они представляют огромную ценность для всего сообщества капоэйристов.
Как переводчик, я старался наиболее точно передать слова Паштиньи и донести основную мысль, комментирующего его, Деканио. По ходу повествования мне также пришлось вставить несколько своих комментариев, позволяющих, с одной стороны, сделать текст понятным для человека, мало знакомого с культурой Бразилии и капоэйры, в частности, и, с другой стороны, избежать обесценивания слов и выражения Старого Мастера, чтобы показать красоту, художественность, глубину смысла, которые невозможно перевести на русский язык.
Впрочем, желающие могут ознакомиться с оригиналом рукописей Паштиньи или с книгой Деканио (на португальском, естественно!), на официальном сайте мастера Деканио:
– все материалы находятся в свободном доступе.
При возникновении вопросов, замечаний, предложений по данному переводу, может также обращаться ко мне:
khokhlov.go@gmail.com
ПРЕДИСЛОВИЕ МАСТЕРА ИТАПУА1
Там я увидел маленькую фигуру, контролирующую буквально всѐ. И, под управлением своего величайшего хранителя, Капоэйра Ангола текла спокойно и размерено…
Капоэйристы – Раймундо Нативидажи, Сойче ди Мула, Жилду Альфинече, Роберту Сатанас и Жоау Гражи и Пекену2 — следуя ритму «Ангола» делали Щапа ди Френчи, Рабо-ди-арайа3 и т.д., во всем демонстрируя малисию4, которой учил их Старый Мастер.
Я подошел ближе к этому мужчине и, в его устах, я услышал глубину души. Старый Паштинья пел о своей жизни, пел со смирением и горечью. И богатство его философии произвело на меня огромное впечатление.
Позже я решил навестить его. Тогда он был уже ослепшим и очень больным, он жил в маленькой практически пустой комнатушке. Когда я вошел к нему, он спросил меня кто я, и я ответил, что я – Итапуа, студент мастера Бимбы. И он ответил: «Присаживайся, сынок. Как там поживает Мануэль?».
И в тот момент я почувствовал, что соперничество, которое было между этими великими мастерами, было только в технических и философских аспектах, и оно никак не переходило на личности.
Паштинья обладал особой мудростью: он брал от жизни лучшее, а затем отдавал это каждому желающему.
Эта работа, «Наследие Паштиньи», которую Деканио оставляет в свободном доступе, большая находка и радость. Я уверен, что она заставит многих капоэйристов думать, и позволит обрести новое видение истинной Капоэйры Ангола.
Список фраз и концепций мастера Паштиньи, в работе Деканио, делает путешествие в стиль Мастера ярким, раскрывая «секреты» и хитрость его стиля. Пройдя его множество раз, я был удивлен той легкостью, с которой раскрывается путь нашего Паштиньи.
Эту работу комментировал Мастер, который, безусловно, уважает оригинальные тексты, и ищет новые интерпретации философии, техники и воззрений, того, кто, несомненно, был величайшим хранителем Капоэйра Ангола.
Славься «наш» Паштинья, друг!5
ВВЕДЕНИЕ
Паштинья был первым широко известным капоэйристом, который видел капоэйру как философию, и в своей практике был обеспокоен этическими и образовательными аспектами капоэйры.
С самых первых страниц его работы (может быть, под влиянием Уилсона Линса6, который своей рукой вывел на обложке заголовок:
«Когда ноги творят чудеса» и строку под ним: «Метафизика и практика капоэйры») проявляется божественность, что живет в каждом из нас (в том числе и в капоэйристах):
Это забота о правильном поведении человека, это чувство любви к ближнему, это важность социального взаимодействия, в организованной, легализованной ассоциации, цель которой примирение, практика, исследование, нравственное и гражданское воспитание, обучение любителей их искусству, забота о непрерывной связи мастеров в пространстве и времени…
Паштинья превозмогает человеческое — он трансформируется в социальный институт и побеждает короткую человеческую жизнь увековечив себя в своей работе, передавая свою мечту Новому Поколению Учеников, зараженных тем же Идеалом!
Присутствии Бимбы словно близость Солнца: оттеняющего, ослепляющего, сводящего с ума. Паштинья был противоположностью звезды Гиганта. Маленький Давид, предупреждающий нас об опасности воинственной капоэйры Голиафа.
Друг, всегда остающийся в тени,
что защищает корни капоэйры
от жара гения Бимбы…
Без Паштиньи капоэйра была бы сегодня просто новым боевым искусством на рынке, где доминирует Восток. Паштинья был хранителем свободы созидания, невинности игривых компонентов, красоты, хореографии.
Гений, который выразил в словах, простых и чистых, мистические аспекты капоэйры …
(Как и его друг Карибэ7, выражавший это пером и кистью).
Они всегда будут выражаться через «Шамаду» 8
с помощью которой, мы гасим жар спора
среди тех, кто жаждет конфликта:
«Дружественная Рука, протянутая Вверх»9
напоминает:
«все мы — братья в свете МАСТЕРА»
«Да будет Мир между Капоэйристами Доброй Воли»!
ИСТОРИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯ МАТЕРИАЛА
Книга основана на материале, полученном из двух источников: от Карибэ и от Уилсона Линса.
Первая часть материала, что попала мне в руки, от Карибэ, который хранил записи и архивы Мастера Паштиньи, она была разделена на три группы:
- Документы, относящиеся к «Основанию и Регистрации СЦКА10», со «списком имен» 68 самых первых членов центра.
- Шесть «отдельных страниц» с рукописями Мастера.
- Тридцать девять отдельных страниц с текстами различной тематики, которые были пронумерованы, упорядочены и объединены нами под одним заголовком «Мысли».
Остальной материал взят из «Блокнота и Альбома Спортивного Центра Капоэйра Ангола», которую мастер Паштинья дал Уилсону Линсу для публикации.
Чтобы не повредить оригиналы во время работы мы использовали ксерокопии рукописей. Ксерокопии страниц справа и слева были пронумерованы по буквенно-цифровой системе, начиная с открытого «Блокнота и Альбома», например: первая страница слева была обозначена, как 1а, а справа, соответственно, 1b и т.д. Страницы нумеровались последовательно с первого до последнего листа.
Затем, рукописи были транслитерированы в текст, к которому мы и будем обращаться в ходе этой работы.
Выбранные и комментируемые отрывки заключены в кавычки и выделены жирным шрифтом, с указанием положения отрывка в рукописи (номером страницы, началом и концом строки). Уважая оригинальные записи, мы старались воспроизвести пунктуацию, акценты, аннотации и комментарии самого Паштиньи к рукописям.
Чтение рукописей требует, не только внимания, но и знания синтаксических, фонетических и семантических особенностей португальского языка в Баии11, а также общее знакомство с культурой и обычаями этого народа.
Комментирование отрывков стало возможным благодаря многократным прочтениям, длительным сосредоточениям во время занятий, обращениям к воспоминаниям об уже отдаленном прошлом, перерывам для критического анализа, выбора, восхищения почетной работой мастера, а также благодаря неоценимой помощи Изабель12, Итапуа и Карибэ.
Мы подчеркиваем тот факт, что наши комментарии являются не более, чем личной интерпретацией и подлежат критике, пересмотру. Мы признаем свою ограниченность, и надеемся, что, однажды, кто-нибудь сможет раскрыть всю
глубину оригинальных рукописей и того наследия, которое оставил для нас Мастер Паштинья.
Мы надеемся, что выбранные отрывки передадут более полное представление о миролюбивой капоэйре, которая развивалась в Баие, под ритмами и песнями наших предков, воплощая мечту Паштиньи:
Объединить всех капоэйристов, независимо от стиля, школы и линии преемственности в большую роду13, чтобы играть капоэйру Баии!
————————————————-
Пояснения к книге…
1 Raimundo Cesar Alves de Almeida, известный как Mestre Itapoan – один из ведущих мастеров капоэйры режионал.
2 Raimundo Natividade, Coice de Mula, Gildo Alfinete, Roberto Satanás, и Joãos Grande и Joãos Pequeno – ученики мастера Паштиньи.
3 Chapas de Frente, Rabos-de-arraia – удары в капоэйре Ангола.
4 Malicia – хитрость и знание тонкостей движений капоэйры.
5 E viva «seu» Pastinha Camará! – одна из строчек традиционной импровизационной песни в капоэйре ангола – лювасао (louvação) или шула (chula), в которой прославляется Бог, капоэйра, отдается дань уважения мастерам капоэйры и т.д.
6 Wilson Lins – ученик и друг мастера Паштиньи.
7 Caribé – ученик и друг мастера Паштиньи, известный художник капоэйры.
8 Chamada – «вызов» — один из ритуалов капоэйры ангола, цель которого может различаться:
- испытать технику «вызываемого»;
- «отыграться»;
- изменить динамику, темп игры, успокоиться – «погасить жар спора»;
- отдохнуть.
9 Имеется ввиду разновидность шамады с поднятой вверх правой рукой.
10 Спортивный центр Капоэйры Ангола – Centro esportivo Capoeira de Angola – центр, академия капоэйры мастера Паштиньи.
11 В записях мастера Паштиньи часто употребляются слэнг, архаизмы и необычные структуры предложений
12 Maria Isabel Pereira Decanio – жена автора книги, мастера Деканио.
13 Roda – roda de capoeira – круг капоэйры.
Далее читайте первую часть книги «Наследие Паштиньи» на русском языке под названием «Ноги которые творят чудеса», из которой вы узнаете что на самом деле Мастер Паштинья думал о сути и философии капоэйры.