Чувствовать себя не в своей тарелке приходилось каждому. В том, что доводилось «страдать хернёй», призна́ются уже не все. Однако не каждый знает, откуда пошли эти и другие идиомы русского языка, употребляемые нами довольно часто, но неосознанно. Сегодня мы рассмотрим и объясним их и множество других интересных фразеологизмов.
(Кстати эту информацию вы также можете узнать и из видео на нашем канале в озвучке хороших дикторов, так что выбирайте, что вам проще читать или смотреть и поехали дальше…)
Друзья, всем добра и мудрости! Приветствуем вас на портале обучения и саморазвития. Мы отправляемся в интересное путешествие по просторам русского языка. А именно — поговорим про устойчивые выражения языка, называемые идиомы или фразеологизмы. Они есть в каждом языке, и используются его носителями автоматически, так как значение их известно с детства, а многих — интуитивно понятно, хотя и не всех. Интересно, что буквальный перевод иностранной идиомы на другой язык чаще всего выглядит нелепо. Её применение может ввести иностранца в ступор.
Например, русское выражение «Вешать лапшу на уши», так прямо и будет воспринято иностранцем, плохо знакомым с русским языком. Он подумает, что речь идёт именно о лапше и ушах, и будет недоумевать, с чего это мы вдруг так заговорили. А мы, хоть и знаем значение этой идиомы, о её происхождении вряд ли догадываемся. У лингвистов, кстати, тоже нет единого мнения на этот счёт. Одни считают, что фразеологизм произошёл от слова «облапошить» или иначе — «лапшить». Другие – что от французского «ла пош» — карман. Третьи – что из уголовного жаргона, где лапшой называют всё длинное, например полоску ткани или шнурок, которыми можно завязать развешенные уши того, кто подслушивает – то есть преднамеренно ввести его в заблуждение.
А вот как звучат некоторые русские идиомы на английском языке, значение которых нам в принципе понятно без объяснений. Мы говорим: «Промокнуть до нитки», они: «To look like a drowned», что буквально означает «Выглядеть как утопленник». Мы чувствуем себя «Как рыба в воде», они — «like a duck to water» — как утка в воде. Наконец, мы – «Не в своей тарелке», они «like a fish out of water» — как рыба вынутая из воды. И так далее.
Что такое идиома
Идиома или фразеологизм — это устойчивое выражение в том или ином языке, смысл которого не объясняется входящими в него отдельными словами. И перестановка слов внутри фразеологизмов обычно не допускается. Грамматическое их значение архаично, и с нормами современного языка в основном не совпадает. В этом плане идиомы родственны пословицам.
Например, никто сейчас не бьёт баклуши буквально, но в переносном смысле – многие любят это делать. А между тем, баклуши – это деревянные заготовки для ложек, колоть которые из полена, то есть бить, в прошлом доверяли даже лентяям. Работа, как говорится, была не пыльная, лёгкая. Поэтому бить баклуши считалось праздным занятием. Откуда выражение и перекочевало в наше время, где означает безделье. Бить баклуши сегодня значит бездельничать. Таким образом, постепенно хоть и лёгкая, но работа, стала синонимом ничего неделания. Занятная метаморфоза. Интересно, какие из современных занятий в будущем ждёт та же участь? Похоже, что это будет весьма объёмный список.
Фразеологизмы русского языка, значение которых легко понять
Примеры фразеологизмов в русском языке, значение которых буквально или интуитивно понятно, есть, и достаточно много. Некоторые из них вполне современны. Висеть на телефоне, голодный как волк, водой не разольёшь, достать из-под земли, замести следы… Эти и многие другие идиомы русского языка достаточно однозначны, чтобы толковать их двояко. И даже иностранец их поймёт. Некоторые идиомы пришли к нам от них, некоторые наоборот, отправились от нас на экспорт. Этим объясняется зачастую буквальное или почти буквальное совпадение русских идиом на английском языке, например.
«Продаваться как горячие пирожки» так же и выглядит в переводе на английский. «Спать без задних ног» принято говорить у нас, и «спать как бревно» — у них. Согласитесь, в данном случае они поймут нас, а мы – их. Но есть весьма оригинальные идиомы русского языка, происхождение которых кроется в глубине веков. А многие из них являются результатом неправильного толкования или коверкания того, что лежало в их основе.
Идиомы русского языка, происхождения которых вы не знали
Идиомы в русском языке, примеры которых мы приведём, иногда расшифровываются весьма неожиданно. Когда мы говорим «Страдать хернёй», то вовсе не сквернословим, как можно было бы подумать. Идиома эта происходит от латинского слова Hernia, которое может и не совсем благозвучно для русского уха, однако означает ничто иное как грыжу. Корыстолюбивые военные врачи в прошлом частенько ставили это диагноз детям российских богачей, чтобы откосить тех от армии. Так что мы теперь знаем, кто у нас на самом деле страдает хернёй.
Почему фразеологизм «шиворот-навыворот» имеет негативную коннотацию? Во-первых, и так понятно, что если что-то навыворот, то уже нехорошо. И во-вторых, эта идиома русского языка связана с негативными событиями прошлого. Шиворотом в прошлом называли шикарный воротник боярской одежды. При Иване Грозном на провинившихся бояр надевали наизнанку их одежду, и сажали задом наперёд на клячу, после чего с позором возили по улицам под крики и улюлюканье толпы. В общем, всё в этот день получалось у провинившегося боярина шиворот-навыворот.
«Гол как соко́л» – известное выражение с ударением в слове соко́л на втором слоге. Ударение как раз важно, поскольку к птице это слово не имеет никакого отношения. В старину соко́лом называли таран из очищенного от веток бревна, окованного железом, который применяли для пробивания вражеских ворот при осаде крепостей. А суко́л – это пара очищенных кольев-подпорок для заборов. От одного из этих слов или их обоих и произошла данная идиома.
«Дойти до ручки» — означало когда-то съесть свой калач почти полностью, когда в руке оставалась лишь его дужка – ручка, за которую его держали. Эту ручку обычно не доедали, а выбрасывали собакам или нищим.
«Попасть впросак» сегодня не так уж и страшно – это чаще всего лишь попасть в неловкое положение или опростоволоситься. Но когда эта идиома появилась она означала как минимум получение травмы. Просак – так когда-то называли станок для производства канатов. Такие станки занимал много места, и поэтому всегда работали на улице. Сеть верёвок в них протягивалась к месту скручивания. Работник или неосторожный прохожий рисковали попасть в эту сеть во время работы станка частью тела или одежды. И это часто приводило к травмам или смерти.
Но – хватит о грустном! Есть идиомы и повеселее.
«Наставить рога» хорошо получалось у германских женщин в средневековье, когда они, отправляя мужей на войну, традиционно надевали им на головы рогатые шлемы. Сегодня у некоторых женщин это ещё лучше получается и безо всяких шлемов.
«Филькины грамоты» от митрополита Филиппа, в которых он критиковал действия Ивана Грозного, часто раздражали царя своей несправедливостью, за что и были названы так пренебрежительно. Сегодня филькина грамота – синоним ничтожного документа, не имеющего никакой силы.
Первый раз дело выгорело у ответчиков по суду где-то в 18-м веке. Суды в то время горели часто, и дела в буквальном смысле сгорали регулярно вместе с судами на радость ответчикам. И однажды это словосочетание по праву стало идиомой.
Сморозить глупость случалось каждому. Но при чём здесь мороз? — спросите вы. Минусовая температура точно ни при чём. А вот глупость по древнегречески и есть «морос». «Хватит нести морос!» — говорили дореволюционные преподаватели нерадивым ученикам. Затем греческий морос превратился в более привычный русский мороз, и идиома трансформировалась в непереводимую игру слов.
Первым пролетел как фанера над Парижем русский богатырь Иван Заикин, который решил стать авиатором. Именно после его полёта на фанерном аэроплане над французской столицей и появился этот фразеологизм.
Забавна судьба идиомы «не в своей тарелке». Звучит она так странно только благодаря неправильному переводу с французского. В выражении «находиться в неустойчивом положении» последнее слово «положение» звучит как assiette. Но так же точно звучит по-французски и слово «тарелка», это слова омонимы, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. Ошибочно перевели как «тарелка», с тех пор и появилась в русском языке эта оригинальная идиома.
Взять на понт – изначально означало воспользоваться козырями и выиграть в карты. Слово французского происхождения, оно было популярно, как и весь французский язык у русской аристократии прошлых веков. Далее фразеологизм перехватили карточные шулера, и сегодня он относится к жаргонным выражениям.
Друзья, в следующих статьях мы с вами вспомним другие идиомы русского языка и иных языков. Те из них, которые вызывают наибольший интерес и требуют расшифровки.
А вы пока можете в комментариях поделиться своими знаниями по этому вопросу, и поинтересоваться определёнными идиомами, значение которых вам хотелось бы знать.
Всем добра!