Какпоэйра это борьба или традиционный вид спорта

Какпоэйра это борьба или традиционный вид спорта, боевое исскуство, История капоэйра

Сегодня поговорим о том, что такое капоэйра – борьба, боевое искусство или же национальный и традиционный вид спорта, а вернее не поговорим, а продолжим читать замечательную книгу мастера капоэйры, считающегося одним из родоначальников того стиля капоэйры который мы можем видеть сегодня. Чтобы читать книгу с комментариями мастера Паштиньи сначала перейдите сюда, а мы продолжим 4 тую часть.Какпоэйра это борьба или традиционный вид спорта, боевое исскуство,

1.4.17 «Важность[1] технических деталей»…

…«хочу показать более чисто и более полно важность технических деталей игры Ангола»… (8а, 5-7)

Технические детали (кинезиология, прикладная динамика, рефлексотерапия, описательные исследования движений и маневров, в терминах которых говорят доктора физического образования) занимают мечты и мысли старого мастера.

Его коллекция рисунков, предметов искусства, картина «Рода ди Капоэйра»[2] и гравюры показывают его работу по анализу движений.

В этой его фразе заметна необходимость изучения, отражения, сосредоточения, как духовных составляющих физической практики капоэйры, что выходит за рамки концепций техники движений и достигает высшей духовной сферы.

Таково мнение нашего мудрого Учителя…

1.4.18 «Вале-тудо (Бой без правил и Капоэйра)»[3]

«К сожалению, многие из наших капоэйристов имеют очень поверхностное знание правил капоэйры, которые контролируют игру и защищают тех, кто не опускается до «вале-тудо» (боя без правил)… (8а, 20-23; 8b, 1-2)

Мы сказали бы сегодня, что контролируют игру благодаря рефери, правилам, регламенту, ритму оркестра…

Но, в действительности, тем, «что позволяет избежать насилия и несчастных случаев» Паштинья признает и провозглашает кодекс чести — «правила капоэйры», без которых нельзя играть, соревноваться, судить, решать, оценивать качества капоэйриста.

1.4.19 «В смысле состязаний»…

…«которые контролируют игру и защищают тех, кто не опускается до «вале-тудо». Заметьте, игра подразумевается, в смысле демонстрации, а не в смысле состязаний, последствия которых всегда катастрофические: в соревнованиях исчезает вся красота, яркость капоэйры и капоэйрист упускает свои возможности в развитии из-за отсутствия объяснений»… (8a,23 8b,1-8)

Драгоценные предупреждения об опасности, скрытой в соревнованиях без правил: тира-тейма[4], вале-тудо.

Управляемые и побуждаемые азартом, соперничеством, амбициями, коммерческим интересом, тщеславием или схожими чувствами, они – это открытая дверь для насилия, несчастных случаев и смерти!

1.4.20 «Нуждаемся в ярких капоэйристах»…

…«все еще нуждаемся в ярких капоэйристах, которые бы объединяли (-сь), становились коллегами, объединяя свои, более искренние, голоса, чтобы сформулировать ее (капоэйры) дальнейшее развитие; это личный призыв к сотрудничеству.

В чем же причина того, что капоэйристы не объединяются, чтобы понять глубже и укрепить свой спорт?»… (8а, 8-14)

Слова Учителя снова призывают к объединению всех капоэйристов;Ээто необходимо для достижения общей цели: развития капоэйры.

При этом Паштинья не признает разницы в значимости между (капоэйрой) Режионалом и Анголой!

1.4.21 «Tщательно изучить правила капоэйры»…

…«все те, кто хочет посвятить себя этому виду спорта, в качестве капоэйриста (или в качестве арбитра?) должен тщательно следовать правилам капоэйры Ангола, чтобы говорить или решать, будучи экспертом.

К сожалению, многие из наших капоэйристов имеют очень поверхностное знание правил капоэйры, которые контролируют игру и защищают тех, кто не опускается до «вале-тудо»»… (8a, 15-23; 8a, 20-23; 8b, 1-2)

Паштинья мудро напоминает о незаменимости кодекса чести, которого должны придерживаться капоэйристы, являющего собой «контроль над игрой», осуществляемый рефери, правилами, регламентом и ритмом оркестра; являющегося тем, «что позволяет избежать насилия и несчастных случаев».

Стоящее повторение!

1.4.22 «Капоэйра оскуднела»…

«и капоэйра оскуднела. Когда в прошлом она была жестокой, многие мастера и не только, обращали наше внимание, когда мы выходили из ритма; они объясняли с вежливостью, обучали нас в рамках спорта капоэйры. Это и есть причина того, что каждый, обучившийся в те дни имеет игру тела[5] и ритм»… (9а, 1-9)

Продолжает настаивать на присутствии рефери, арбитра, или мастера церемонии, чтобы:

  • следить за развитием игры;
  • предупреждать или прекращать практику до проведения запрещенных, опасных действий, при несоответствии игры ритму токе[6], когда спортсмен устал;
  • обеспечивать физическую безопасность практикующих и ассистентов;
  • обеспечивать красоту зрелища.

1.4.23 «Моя профессиональная вера»…

…«это моя профессиональная вера, я — капоэйрист; у меня был хороший мастер, я имею доказательство и лишь даю тому оценку, потому что все, что было у него – хорошее»… (8b, 12-15)

Я – капоэйрист… у меня был хороший мастер!

Такова благодарность истинного ученика к учителю, послушника к своему гуру, прочная связь духа капоэйры c мастером, что формирует ученика.

И нет ничего ни более выразительного, ни более краткого!

1.4.24 «Я родился»…

…«и тогда я родился, когда впервые начал учиться, к десяти годам»… (8b, 17-19)

Начало обучения в десятилетнем возрасте определено судьбу маленького мальчика: превратив юнгу в инструктора капоэйры в морской школе[7]; а тридцать лет спустя в учителя известных мастеров, в Хранителя Традиции Игровой Капоэйры!

1.4.25 …«и капоэйра оскуднела»…

…«и капоэйра оскуднела. Когда в прошлом она была жестокой, многие мастера и не только обращали наше внимание, когда мы выходили из ритма; они объясняли с вежливостью, обучали нас в рамках спорта капоэйры. Это и есть причина того, что каждый, обучившийся в те дни имеет игру тела[8] и ритм. Мастера хранят секреты, но не избегают подробных объяснений.

Вы должны петь, импровизируя, с умом[9], и это верно! Это то, что я пытаюсь внедрить в Центре, начиная с 1941 года»… (9a, 1-13)

Мудрость предков проявляется в простой тактике противодействия насилию в нерегулируемой практике капоэйры-борьбы!

Все зависит только от мастера, прерывающего игру, когда движения выходят из-под контроля.

Мастера прошлого через ритм токе беримбау «обращали наше внимание», «когда мы выходили из ритма», «они объясняли с вежливостью», подчеркивая важность следования токе беримбау.

«Ритм», словно ключ от «игры тела»: ловкости, уклонений, малисии[10].

Мастера молчат, они «хранят секреты», раскрывая знания лишь в подходящее время, не избегая своевременных «объяснений», и не важно, был ли вопрос или нет.

Еще один древний африканский обычай: импровизация на племенную, групповую или общинную тему – определение круга капоэйры в качестве культурной группы!

1.4.26 «Было это воспитание не три месяца»…

«Я так тебе скажу, я начал воспитывать себя сам в этой игре через силу воли, и было это воспитание не три месяца, не меньше, ведь это очень малый срок. Потому-то я и скачу, прыгаю, проворен и ловок, я имею игру тела и трюки, финты, чтобы ускользнуть, освободиться от агрессора, мои ноги служат мне и голова» … (9b, 1-7)

Очень меткое выражение: «я начал воспитывать себя сам в этой игре». В нем выделяются два очень важных аспекта: игровой и педагогический.

Далее старый мастер говорит: про свою настойчивость, «силу воли» и про время, что потребовалось для обучения: «не три месяца», — говорит он — «ведь это очень краткий срок»; про награду, за потраченное время и пролитый пот:

«я… скачу, прыгаю, проворен и ловок» в защите, «я имею трюки, финты, чтобы ускользнуть, освободиться от агрессора», я имею возможность атаковать, используя любую часть тела: «мои ноги служат мне и голова».

1.4.27 «Есть множество трюков»…

…«есть различные способы защиты: ножом или бритвой, или чем-то еще, но мы не используем огнестрельного оружия, потому что есть множество трюков»… (9b, 9-11)

Оборонительные качества капоэйры без оружия основаны на трюках, уловках, чтобы отвлечь опасность.

Помните, что хороший диалог[11] может предотвращать агрессию и физические травмы.

Лучшее средство самообороны, что сопровождается благоразумием и смирением: не вовлекать себя в конфликты, разоружая дух, и избавляться от оружия, огнестрельного или иной природы.

1.4.28 «Почему этот товарищ не играет бдительно?»…

«Друг задал мне этот вопрос: Паштинья, почему этот товарищ не играет бдительно[12]?

Я ответил: Все потому, что не обучен он играть по правилам. Каждый мастер должен знать правила, но большинство не знает. Я знаком с мастерами, которые знают правила также хорошо, как и я, но многие из них более не обучает других, ведь каждый знает, чем это кончается, когда кот учит ягуара[13]»… (9b, 16-23; 10а, 1-3)

Как вечный ученик, я согласен: совершенство движений (уходов, маневров) может быть достигнуто лишь путем повторений ad infinitum[14] аккуратных движений, наполненных умом в каждой своей детали.

Правила и Регламент Паштиньи, сдерживая насилие, требуют, чтобы студенты играли спокойно и внимательно, предотвращая несчастные случаи.

1.4.29 «В праздничные дни»…

«В каждом округе имелись мастера, которые обучали капоэйре и, в праздничные дни, они, как правило, демонстрировали свои успехи: показывали учеников, показывали что-то новое, трюки, импровизации, рассказывали истории. И мастеров, в большинстве своем, можно было увидеть с серьгой, что была наградой и имела большое значение, как доказательство заслуг, у Ангола или Жеже[15]»… (10а, 5-13)

Обучение более старыми методами африканских племен, инструментом образования, формирования культурного наследия группы.

«Кольцо в ухе» не есть «украшение»[16] — это награда, как медаль на груди!

«Внутри игры, все есть тайна» и каждый ученик «хватает монету ртом», принимает каждое слово, каждый жест, в поисках ключей к тайне, секрету обучения, эзотерике, того, что сокрыто и доступно только для «близких», для «сынов капоэйры»[17]!

1.4.30 «Друзья, почему вы не поете (в капоэйре)?»…

«Друзья, почему вы не поете? Капоэйра только и есть красивая игра и пение, и все теряется, когда нет песни. И старик дал Центру: мастеров[18] дисциплины, мастеров в музыке, архивистов, мастеров-руководителей, помощников»… (10b, 1-6)

Старый мастер с присущей ему простотой подчеркивает важность хора, важность объединения участников круга капоэйры в единое энергетическое поле.

Хоровое пение является истинной мантрой! Чтобы насладиться красотой, нужно успокоиться и сконцентрироваться.

Спокойный, печальный ритм, переданный от капоэйристов прошлого, хранится в стиле Паштиньи: игры, а не борьбы!

1.4.31 «Для смелости»…

…«не желайте учить капоэйру для смелости, но, учите ее, для защиты своей физической неприкосновенности, потому что однажды, у вас возникнет необходимость использовать ее для самозащиты. И она защитит вас от любого агрессора вооруженного бритвой, ножом, серпом или другим оружием»… (10b, 17-23)

Самооборона основана на рефлексах, отработанных ежедневными тренировками. Все зависит от времени и настойчивости, они – как мудрость старцев, сокрытая под белыми волосами — приходят неожиданно, не знамо откуда и как, но в нужное время!

Не учитесь насилию и отсутствию контроля!

Спешка – враг совершенства

Вот именно этим, по мнению этого необычного мастера капоэйры она и отличается от боевого искусства, и даже принципов самообороны и обыкновенного вида спорта. Хотя да, капоэйра это конечно же борьба и спорт, но вот борьба против кого-то или за что-то? А это имеет огромное значение в духовных принципах этой культуры, да и вообще для нашего саморазвития. И об этом, об основах правильного обучения и понимания настоящей капоэйры, вы узнаете уже в следующей части данной книги под названием «Наследие Мастера Паштиньи».

Пояснения к статье…

[1] В оригинале: interesse – интерес.

[2] Roda de Capoeira – круг капоэйры.

[3] Вале-тудо — vale-tudo — полноконтактное безоружное боевое соревнование с ограниченным количеством правил, которое стало популярно в Бразилии в ХХ веке.

[4] Тира-тейма — tira-teima бои без правил, более раннее и более известное название, нежели «вале-тудо».

[5] В оригинале: jogo de corpo.

[6] Токе – toque – ритм беримбау.

[7] Escola de Aprendizes de Marinheiro.

[8] Умение, ловкость, возможность уклоняться и контратаковать.

[9] В оригинале: inredo, т.е. enredo – с сюжетом, запутано.

[10] В оригинале: agilidade, esquiva, malicia.

[11] В оригинале: papo.

[12] настороженно, умело

[13] Кот учит ягуара – известная в кругах капоэйры притча «Прыжок кота»:

Ягуар пришел к Коту, чтобы тот научил его прыгать, ведь Кот – величайший, лучший мастер по прыжкам в мире. Так стал Ягуар ходит в учениках Кота. Кот научил Ягуара одному прыжку, второму, третьему… а Ягуар был способным учеником и очень быстро научился всем прыжкам, что знал Кот. Тогда Ягуар предложил Коту спуститься к реке, чтобы утолить жажду. И там они увидели ящерицу, что сидела на камне.

— Кот, друг мой, — сказал Ягуар, — давай посмотрим, кто из нас более ловок теперь, кто сможет поймать эту ящерицу одним прыжком.

Кот согласился. И Ягуар продолжил: — Так начинай же, друг мой!

Тогда прыгнул Кот на ящерицу, а хитрый Ягуар прыгнул сверху на Кота, силясь его поймать. Но неожиданно для Ягуара Кот извернулся и отпрыгнул от Ягуара, спася свою жизнь. Что сказать? Очень расстроился Ягуар:

— Как же так, друг мой?! Почему ты не научил меня такому хорошему прыжку?!

— Это мой секретный прыжок – «Прыжок кота». И я не научу ему никого – он мой, и только! Те мастера, которые учат всему, что они знают сами – просто глупцы! Прощай, друг… — договорил Кот, и, все еще смеясь, скрылся из виду.

[14] Лат. «до бесконечности».

[15] Angola и Gege – подразумеваются западноафриканские народности Когнго, Наго, Фон, Эве и Маи, верования и ценности которых сформировали основы кандомбле.

[16] Напоказ, для хвастовства.

[17] Любимых учеников.

[18] Здесь: мастеров в смысле руководителей, управляющих.

Оцените статью
Портал Обучения и Саморазвития
Добавить комментарий